martes, 26 de febrero de 2013

De mi Warszawa nevada (I): primeras impresiones


¡Hola! Llevo ya una semana en Granada y tengo mucho que hacer y mucho que contar, pero si no hablo ahora de mi viaje a Varsovia, sé que lo voy a dejar pasar y no me parece bien.

Hay tanto que escribir sobre esta ciudad que resulta difícil saber por dónde empezar. Así pues, comenzaré respondiendo a la pregunta que más me han hecho mis amigos: "¿Es muy distinta Varsovia en invierno que en verano?"

Sí, es muy distinta. Pero como a mí me gustan las respuestas largas, voy a explayarme un poco más. 

La diferencia más obvia es que en invierno hace frío, con todo lo que eso conlleva. Cosas muy buenas, como la nieve, y cosas no tan buenas, como que los locales se llenan mucho antes y no hay narices de tomarse una cerveza en plena calle. Pero también trae cosas peculiares, como los percheros.

"Naprawdę, Krysia?" ¿Percheros? Pues sí. En España ya puede hacer todo el frío que quieras, que no vas a encontrar un maldito perchero en ninguna clase, tienda o cafetería. En Polonia los encontré en todas partes y -lo que me resultó más extraño- la gente los usaba. 

Obviamente, la cantidad de ropa que lleva un español de media en invierno es mínima comparada con los atavíos que se necesitan en Polonia. Resulta a todas luces mucho más cómodo colgar el chaquetón y la bufanda para moverse más a gusto en la silla o donde sea. Y realmente en España también podríamos hacerlo, pero somos bastante ladronzuelos, así que a ver quién deja su chaqueta desprotegida en el perchero de un Starbucks. Al principio los miraba con recelo, pero al final me acostumbré y hasta los usé. Y ahora quiero un perchero en mi vida. 

Otra diferencia notoria con mi anterior aventura polaca, aparte de que ya sabía dónde estaba y cómo moverme por la ciudad, fueron las costumbres que el frío trajo consigo. Como, por ejemplo, beber té polaco como si no hubiera mañana, intentando que la mágica herbata calentara mi congelado cuerpo. Pero beber té es algo muy bonito, romántico, poético y adulto, así que me encantó probarlos todos.

Por supuesto, un elemento que define en gran manera los viajes es la gente. La que viaja contigo y la que conoces ahí. Tengo mucho que decir de ambas. De mis reconciliaciones conmigo misma y alguien más, de mis compañeros de curso, de mi nuevo amigo librero y de la persona más varsoviana que conozco. Todo eso en la próxima entrada.

Y también de cómo cada vez me veo más viviendo en esta ciudad. Pero esa es otra historia y será contada en otra ocasión.

Imagen: Plaza san Salvador, o "plaza san Hipster". Un pajarito me ha dicho que hay pocas fotos, así que... Fuente: Gazeta.pl

6 comentarios:

  1. "El perchero de Varsovia" - una idea muy buena para un cuento. Si encuadernas bien las historias, será realmente una mil y una noches, un perchero varsoviano: prendas de ropa puestas unas por encima de otras, edificios erigidos por encima de otros, gente viviendo por encima de los fantasmas - las metáforas no acaban en esta ciudad. ¡Perchalas!

    ResponderEliminar
  2. "Tęczę" tworzy 16 tysięcy sztucznych kwiatów nawleczonych na stalową konstrukcję, autorką tej instalacji artystycznej jest Julita Wójcik. "Tęcza" dwukrotnie była już podpalana.

    "Tęcza" está hecha (el arcoíris en polaco es femenino) de 16 mil flores artificiales sobre una estructura de acero, es una instalación artística de Julita Wójcik. Desgraciadamente en dos ocasiones aguien prendío fuego a "Tęcza", pero sigue allí, reconstruida, como una puerta que da a un espacio delicado y prometedor.

    ResponderEliminar
  3. Anónimo de las 4:18 que resulta ser M.: Ay :) Tengo que conocer mejor la ciudad para eso, pero reconozco que me has dado una idea. Mierda. PD: las historias se encadenan. Encuadernar es ponerle tapas a un libro o conjunto de folios ;). Buziaki!

    Anónimo de las 9:32 no identificado: tak, znam historię. Miałam ostatną urodzinę w Plan B... Obok Tęczy.

    Doy la posibilidad de comentar anónimamente, pero por favor, dejadme un nombre. Scooby-Doo, Rey de los Internetes... Cualquiera me vale :). Dziękuję!

    ResponderEliminar
  4. Pues se trata del encuadernamiento, uno dentro del otro y no series de historias. Sin embargo, si quieres encadenarlas, no me va a disgustar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Algo así como en ¨El manuscrito encontrado en Zaragoza¨de conde Jan Potocki? En polaco esto se llama powieść szkatułkowa, es decir dentro de un cuento aparecen otros cuentos, de los cuales nacen a su vez otros. Cada personaje que aparece en este exquisito libro trae su propio relato y personajes de su relatos tambien tienen mucho de contar : -) Como decir powieść szkatułkowa en espanol? La caja china? No lo se.
      Saludos
      Zbyszek

      Eliminar
  5. M.: confusión mía, entonces. Przepraszam. Ya veremos si las musas se portan bien, si lo escribo y si sale encuadernamiento, encadenamiento o una completa badofia. Apuesto por lo tercero.

    Zbyszek: "caja china" sería una buena expresión en español, aunque hoy día poca gente la entendería. Yo la entiendo pero por mera cuestión de suerte. Pero me ha resultado interesante lo de ese libro que comentas. Si tengo ocasión y me acuerdo, quizá lo lea. Me gustaron mucho "Las mil y una noches" y "La historia interminable", y ambos siguen una estructura similar. Aunque no creo poseer el talento necesario para algo así.

    Dziękuję bardzo a los dos, niños. Buziaki!

    ResponderEliminar

Citando a la gran Carmen Pacheco: no seas un lurker, ¡comenta!